2012年1月2日 星期一

普魯斯特,追憶似水年華,中文的四個版本

我心中總會週期性的迴旋著普魯斯特。究竟我為什麼這麼迷普魯斯特呢?

當現實生活蒼灰貧乏、語言無味、精神沉悶時,我就會想起普魯斯特。
好似召喚他的名,就會盛開出滿庭鮮豔的藝文詞語意象之花兒來。

普魯斯特對我也是一個藝術評論的大全集。悠遊扭異時間的空間評述者。穿梭帶領我們一窺文學蟲洞堂奧的法師。

台灣目前出了三套追憶似水年華的版本。我竟也情不自禁的蒐集了起來。

聯經一版,現已絕版。1990年出版,是我學生時代迷戀的封面版本(真樸拙、奢華低調的佇立在中和的央圖台灣分館,讓我不禁拾起而讀)。譯者標誌的是劉方、陸秉慧"等"。就不考究的立場,將就讀可以看出興趣。至於要體現普魯斯特的文學造詣,這也就不好苛求了。因為後面的版本也只能「稍好」,無法「最好」。七人分譯的結果,最大的毛病是缺乏統合與一致性。

聯經二版,15人合譯。此與一版不同,是分工後有協調整合。據說是第一套中文版,原由南京譯林出版社所刊行。嚴格來說,這個版本仍是現階段較好的版本。

時報版。大陸法文譯者周克希一人所譯,原為上述聯經二版15人譯者之一,發願利用退休後獨力重譯。自2004年一年一卷的計畫,因周先生身體狀況而有所遲延。2004年出了第一卷第一部第二三部兩本,直到2011年才又見第二卷部出現。周先生宏願戮力,精神令人感佩,但有論者以為以其數學教授難為駕馭普魯斯特文巧之高奇。目前出到第二卷,共四本。

我本身也不懂法文,只是愛讀普魯斯特,與跟他相關的評傳。所以無法比較翻譯品質。

另一個也值得收藏的,是南京譯林出版社的徐和瑾譯本新版。也是一人獨譯。徐先生參與先後兩個版本(上述聯經一版、聯經二版)的分譯工作,復旦大學法文系退休後也是發願重譯。目前出到第三卷,共三本。

1 則留言:

  1. Dear 版主:

    您好,我最近在考慮買下方網址連結的版本,請問這是您說的第二個版本嗎?雖然聯經的編輯說他們對於譯文的一致非常重視中間不斷開會,但我仍有點擔心,畢竟譯者太多了,因此想請教您,如果您有閱讀過此版本,會不會覺得譯文有不順,或者您讀後覺得是可以購買的呢?非常期待您的回覆,謝謝您。

    http://www.books.com.tw/products/0010659929

    回覆刪除