2012年1月7日 星期六

關於Andy Warhol的照片

亂逛網頁看照片,有些部落客真的很用心,整理很多有趣主題的珍藏照片。就像個小型展覽一樣,好玩極了。

分享兩個網頁,是我在找Andy Warhol照片時意外發現的。

第一個是關於Andy Warhol and Edie Sedgwick的一組照片展,取名叫fashion couples為主題。
感想 1:Edie 的腿真好看。
感想 2:Edie後來被Bob Dylan傷透心,憔悴、病痛、終死。Andy與攝影師為她留註了永恆的美。
還可以再補上這張,紐約下水道
2006年,一部名為 Factory Girl 的電影,敘述 Edie, Bob, Andy的故事

第二個是關於搖滾傳奇的一些珍藏照片,主題就叫 Rock>>Music Legends
印象最深的就是Mick Jagger組團的小新聞剪報。以及沃荷、藍儂、洋子彼此 hold 住的照片。


2012年1月4日 星期三

日本茶禪文化的簡短脈絡

從小喝茶喝到現在,不能一日無茶。茶與閱讀之間的關係,是渦輪強化性的。年紀漸增,開始思考茶道(物)、思道(人)、世道(群)之間道同相謀的居適情境。

小時候素來看不慣日本茶道之正襟危坐道貌岸然,自以為喝茶就要像納博科夫讀書那樣讓脊椎骨舒適。長大後塵世雜務太多,開始思考飲茶的情境。最早讓我注意到的,是松下幸之助的幾張年老照片,真真庵的一些場景。

今好奇一查日本茶禪文化,沒想到還真有趣。幾篇推薦的連結,介紹我研讀的路徑:

首先「由中切日」的是這篇功力深厚,台大蕭麗華老師的講稿,唐詩中的茶禪美學,從唐朝寫到日本。開始知道幾個日本茶禪文化的關鍵人物,也就茶道祖師們。

第一位是一休宗純禪師。他就是卡通一休和尚的原型。標準水瓶座小時了了,長大屌屌的怪咖。他跟茶禪的直接關係我尚未明瞭清楚,但至少他是下一位,茶道開山始祖的老師。

第二位是村田珠光。他將茶跟禪的關係確立,因為禪道所以有茶道。茶道在此是修身養性的形式,是節慾不是享受,是心腦不是脊椎,是空寂不是滿足。不過村田珠光打造了茶道空間形式,創了四鋪(帖?)半草庵茶。也就是以四張半塌塌米為茶室標準空間規格,在其中每日點茶供香,體悟佛法。

第三位是武野紹鷗,是一位繼往開來的人物,他深受村田珠光影響,又是千利休的老師,地位無可取代。武野開創新的東西不多,但是茶禪一味的美學詮釋家。他著述強化茶禪精神論述,並且以工藝強化茶禪精神形式,例如書法、茶具、花、禮等,讓形式與意識成就美學主體。

最後是千利休,人稱茶聖。他的貢獻是讓茶道俗民化平等化。他將茶道精神從宗教儀式轉為生活形式,空間樣式就跟著從四張半塌塌米轉為個人化極簡風的三張或甚兩張。喝茶不在庵內,在個人墊上,變成我們現今比較常見的那種日本茶道風格。

千利休因茶聞名,成為天下第一茶匠權傾一時,先後伺奉織田信長與豐臣秀吉,最後被秀吉敕令切腹

庵長這樣:


圖片來源:http://1626.tudou.com/home/diary_v5717186.html

千利休的草庵:

傘亭
圖片來源:http://www.naitik.net/blog/6376

2012年1月2日 星期一

普魯斯特,追憶似水年華,中文的四個版本

我心中總會週期性的迴旋著普魯斯特。究竟我為什麼這麼迷普魯斯特呢?

當現實生活蒼灰貧乏、語言無味、精神沉悶時,我就會想起普魯斯特。
好似召喚他的名,就會盛開出滿庭鮮豔的藝文詞語意象之花兒來。

普魯斯特對我也是一個藝術評論的大全集。悠遊扭異時間的空間評述者。穿梭帶領我們一窺文學蟲洞堂奧的法師。

台灣目前出了三套追憶似水年華的版本。我竟也情不自禁的蒐集了起來。

聯經一版,現已絕版。1990年出版,是我學生時代迷戀的封面版本(真樸拙、奢華低調的佇立在中和的央圖台灣分館,讓我不禁拾起而讀)。譯者標誌的是劉方、陸秉慧"等"。就不考究的立場,將就讀可以看出興趣。至於要體現普魯斯特的文學造詣,這也就不好苛求了。因為後面的版本也只能「稍好」,無法「最好」。七人分譯的結果,最大的毛病是缺乏統合與一致性。

聯經二版,15人合譯。此與一版不同,是分工後有協調整合。據說是第一套中文版,原由南京譯林出版社所刊行。嚴格來說,這個版本仍是現階段較好的版本。

時報版。大陸法文譯者周克希一人所譯,原為上述聯經二版15人譯者之一,發願利用退休後獨力重譯。自2004年一年一卷的計畫,因周先生身體狀況而有所遲延。2004年出了第一卷第一部第二三部兩本,直到2011年才又見第二卷部出現。周先生宏願戮力,精神令人感佩,但有論者以為以其數學教授難為駕馭普魯斯特文巧之高奇。目前出到第二卷,共四本。

我本身也不懂法文,只是愛讀普魯斯特,與跟他相關的評傳。所以無法比較翻譯品質。

另一個也值得收藏的,是南京譯林出版社的徐和瑾譯本新版。也是一人獨譯。徐先生參與先後兩個版本(上述聯經一版、聯經二版)的分譯工作,復旦大學法文系退休後也是發願重譯。目前出到第三卷,共三本。